martes, 2 de julio de 2013

Anécdotas de un mejillón y una leona ( XLI )

Un genio que no llegó a ser famoso en vida y dos falsedades de la tele.




En mi anterior post hablaba de la fama "en pequeñas dosis", de los actores que no hemos alcanzado la celebridad, pero que hemos pasado por algunos momentos satifactorios o pesaditos porque alguien ha relacionado nuestra cara con un anuncio televisivo o una aparición fugaz en una serie o en una película. Escribiendo sobre esto me vino a la memoria un hombre que mereció haberse convertido en un escritor de fama mundial, pero al que la ceguera moral y cultural de los editores de libros dejaron en la estacada. La gran pregunta: cómo nadie pudo darse cuenta del tesoro literario que les ofrecía este hombre?... de su obra magistral?... Nadie le echó un vistazo al manuscrito siquiera?... Seguro que no, que no llegaron a leerlo o que eran una pandilla de inútiles y mediocres, de necios!...
Su madre continuó la lucha después de que Jhon Kennedy Toole se suicidase ( foto de la izquierda ) y ese mismo año "La Conjura de los necios", la mejor novela de humor que se ha escrito en la historia de la literatura, se convertía en Premio Pulitzer de novela, traduciéndose después a un montón de idiomas.
Me gustaría creer en algo para saber que John Kennedy Toole está en algún sitio y que se ha enterado de que somos miles, o quizá millones, los lectores que tenemos a La Conjura de los necios por el mejor o uno de los mejores libros que hemos leído en la vida. ( En la otra foto: Ignatius J. Reilly, personaje central de la novela, recreado por un actor )

Confieso que casi todo lo que escribo está influenciado en cierto modo por La Conjura de los necios. Sin proponérmelo surgen en mis narraciones algunos detalles, expresiones o situaciones que guardan algún paralelismo con la gran obra de Kennedy Toole, salvando la distancia abismal que me separa de su genialidad.
John Kennedy Toole no conoció la fama ni "en pequeñas dosis", no firmó libros en los grandes almacenes, no fue entrevistado en las televisiones, no recibió premios ni homenajes como tantos escritores buenos o mediocres, pero su obra resistirá el paso de los siglos porque siempre habrá alguien disfrutando a carcajadas con las aventuras increibles del gordo Ignatius y el resto de personajes de esta ficción extraordinaria.


De Amilibia a La Conjura de los necios.




Supe de la existencia de esta obra maestra de la siguiente manera:
Acababa de entrevistar para "Sal y Pimienta acusa" al famoso periodista Jesús María Amilibia. Estábamos en un restaurante de la "Costa Fleming" madrileña. Se acercó un admirador de Amilibia a saludarle y le dijo: "Le recomiendo un libro que ha aparecido recientemente. Lo acabo de leer y es genial" El hombre se deshizo en elogios hacia La Conjura de los Necios. Y yo tomé buena nota. Al llegar a casa se lo comenté a mi mujer y lo buscamos en el catálogo de El Círculo de Lectores. Allí estaba. A partir de ese momento empezó mi historia de amor y risas con esta maravilla literaria. La habré leído cinco o seis veces y en cada lectura la disfruto más.


Las falsedades de la tele.



( Jesús Puente y Tony Kamo )

No exagero si digo que el 90% de lo que ofrece la tele es falsedad o marrullería. Cuento dos casos que me tocó vivir.

Su media naranja

Fue un casting atípico. Se nos emparejaba de antemano a un actor y a una actriz. A mi me tocó con Rosa Mari Durán, una chica a la que ya conocía, pues había coincidido con ella en la compañía teatral de Paquito de Lucio. Nos dieron la primicia: Teníamos que hacer de matrimonio. No era una serie, no era una película, no era una ficción... Era sencillamente una mentira, teníamos que pasar por matrimonio y contar nuestras falsas interioridades en un concurso que se iba a llamar "Su media naranja" y que iba a presentar Jesús Puente. Nos bastó cruzar una mirada a Rosa Mari y a mi para decirnos que aquello nos olía a mierda. Naturalmente, nos negamos. Los hicieron otras "parejas" menos escrupulosas.

Hipnotizados por Tony Kamo

Otro engaño televisivo. Cuando me puse al teléfono no daba crédito a mis oídos. La persona de la agencia trataba de convencerme de que fuese a un programa de máxima audiencia - no recuerdo si era de Iñigo o de otro soplagaitas similar - a "dejarme hipnotizar" por el señor Tony Kamo. Pagaban la mierda de 12.000 pesetas y tenías que ir primero por la tarde a "ensayar" como hacer de perrito, de señor que se está meando, etc., a lo que fuese "gracias a la hipnosis del señor hipnotizador" Y por la noche a repetir el paripé ante las cámaras. Naturalmente, pasé de esta cagada.


Queridos e invisibles lectores:

Dejo por una temporada de hurgar en el baul de los recuerdos porque este espacio va a ser ocupado en breve por la edición 2.013 del Concurso de Relatos Veraniegos. Por supuesto, están ustedes invitados a participar.

Saludos cordialísimos!

10 comentarios:

  1. Jhon Kennedy Toole fue un genio, ya sabe que comparto la opinión de usted. Yo también conseguí su novela en el Círculo de Lectores y no me canso de releerla
    En casa de mi hija, la cual también tiene una biblioteca, aunque no tan extensamente surtida como la mía, tal vez debido a su juventud, o sea, por falta de tiempo vivido, he empezado una novela de humor: 'Un trabajo muy sucio', de Cristopher Moore. Me llamó la atención esta frase en la portada, firmada por 'Playboy': "Si hay un escritor más divertido, que dé un paso al frente". Inmediatamente pensé en Kennedy Toole, pero el pobre ya no puede dar un paso en ninguna dirección :(
    No está mal, tiene cierto humor (negro, porque se muere la gente a patadas), pero no llega al nivel de 'La conjura de los necios'. El "padre" de Ignatus dejó el listón muy alto.

    Sobre las falsedades de la tele, lo sabemos quienes conocemos el medio. Y también de la prensa, en entrevistas. Pero en fin, la gente encantada de ser manipulada.

    Una anécdota de las mías. La primera vez que fui al pueblo de mi entonces novio, cuando él estaba en la mili, acompañada por sus padres, el marido de una prima suya organizó una agradable velada en mi honor. Es un tipo muy divertido y pensó en juegos de mesa, adivinanzas... Me atrevi a participar por mi cuenta, pidiendo voluntarios para hipnotizarles. La prima y su marido se ofrecieron (acababa de conocerles ese mismo día, ojo). Podía hacerlo, nada de engaños. Me puse de espaldas a ellos después de mirar fijamente sus ojos y recité palabras que no tienen nada de mágicas, simplemente que si mantienen la atención, quedan fijadas en su cerebro: "Tienes sueño... Estás muy cansado... Tus ojos se cierran...", con voz cansina y arrastrando las palabras, pero firme, al tiempo que con el índice, recorrí su columna desde la base de la cabeza hasta la mitad de la espalda. Luego puse las manos en sus omoplatos, sosteniéndoles un segundo, al tiempo que dije "¡Caes"! Y sí, al apartar mis manos cayeron, tuviendo que sostenerles.
    No pude seguir porque la hermana melliza y un amigo se estaban descojonando de risa y desviaban la atención. Primero los eché sin contemplaciones, pero seguían allí, en la jamba de la puerta, ríe que ríe y claro, así los hipnotizados no podían concentrarse lo suficiente.
    Por esto no me fío de los hipnotizadores en programas, mero rollo.

    Gracias por el avance del concurso veraniego, señor contramaestre, pronto emprenderé el pesado trabajo de anunciarlo. Pesado porque parece que nuestra tripulación anda por las tabernas y hay que ir detrás de ellos con cara feroz, ¡uf!

    ¡Feliz semana!

    ResponderEliminar
  2. Tampoco Quevedo, Mihura o Jardiel pueden dar ese paso al frente. Quizá Eduardo Mendoza o el del cruasán ( no me acuerdo el nombre ) pero tendría que leerla para saber si anda encaminado. De todas formas no me la recomiende porque ya le conté como está el panorama en el Instituto Cervantes.

    Caray, la descubro en una nueva faceta, la de hipnotizadora! Efectivamente, hace años ya que la hipnosis o la grafología, que antes eran consideradas patrañas, son admitidas en los círculos científicos más serios, pero de ahí a que alguien diga que con chasquido de dedos puede conseguir que se duerman a la vez treinta personas o que todos empiecen a levantar la pata para mear porque se creen perros...! Pues en eso me querían embarcar a mi. Lo vi tan detestable como lo otro de la media naranja.

    Entre usted y yo - porque si alguien se ha dado cuenta no lo dice, ya que escribimos para fantasmas - en el anterior post me equivoqué en el número romano. Lo dicho, tampoco creo que tenga tanta importancia.

    Happy July! ( pronunciado en español: japi yulai! Traducción: Feliz Julio! ) Perdón por la gilipollez didáctica.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, la novela de Moore es recomendable, pero ya sé lo que pasa en el Instituto Cervantes :(

      Pues también sé un poco de grafología, también. Nada, cuatro cosas esenciales, igual que los dibujos infantiles, que suelen decir mucho de sus pequeños autores, al menos en el momento de plasmar sus obras.
      Los hipnotizadores de los programas son como los charlatanes de feria de antaño, no puedes dedicarte a más de una persona a la vez. En mi caso, aunque tenía a los dos al mismo tiempo, primero me ocupé de uno y luego del otro, de ningún modo cayeron de espaldas los dos al mismo tiempo, ¿cómo habría podido sostenerlos si no?

      Vale, he editado el número romano. No me di cuenta porque sólo lo miro cuando publico yo, para poner el siguiente, y como hace tanto tiempo... Sí que me he fijado en algunos errores de su texto y los he corregido. Nada, cosas de fallar una tecla y faltar una letra en una palabra. Pasa a veces, por las prisas, así que aquí estoy, para lo que haga falta, ya que el texto, por supuesto que lo leo con interés.

      ¡Gracias por enseñarme cómo se pronuncia "Happy july"! A veces tengo que decir una palabra o frase en inglés a mis hijos o amigos, por eso de que me salga en un programa, y se quedan parados, sin entenderme. Lógico, no tengo idea de su pronunciación, al contrario que ellos, más habituados a escuchar que a leer.

      Thank you! Also for you! ;D

      Eliminar
    2. You're welcome! ( De nada ) Para entenderse con sus amigos: "yor güelcom"
      La voy a ayudar si la apetece, puede resolver su problemilla facilmente. En El Corte Inglés ( y supongo que en otros grandes almacenes y grandes librerías ) venden libritos pequeños ( hasta se puede llevar en el bolsillo ) de "inglés para turistas" Uno muy bueno es que ha editado El País Aguilar. La peculiaridad de estos libritos es que junto a la traducción al inglés de cada frase o palabra te viene su pronunciación en español. Por ejemplo: "Me llamo Teresa y vivo en Barcelona"... "My name is Teresa and I live in Barcelona"... Mai nem is Teresa and ay lif in Barcelona" Y son muy baratos, no creo que le cueste más de ocho o diez euros.
      Sigo...

      Eliminar
    3. Otra cosa importante: No se fie mucho de los servicios de traducción de Internet, suelen ir como las escopetas de feria. No quiere decir que para algunas frases no funcionen, pero no siempre. Esto que ha hecho ahora, por ejemplo, sí: "Gracias, también para usted" es correcto ( o "para ti", en inglés no hay diferencia entre el usted y el tu )

      Gracias por las correcciones. La verdad es que al terminar lo releo todo, pero quizá se me pasan cosas porque tengo la cabeza hirviendo con lo que tengo que hacer después.

      See you soon, my friend! ( Hasta pronto, mi amiga ) Si yu sun, may fren!

      Eliminar
    4. Muchas gracias por la recomendación del librito para saber cómo se pronuncia.
      No, no me fío nada del traductor automático. En una ocasión hice la traducción a la inversa, es decir, del idioma que yo quería usar en un foro, al español, a ver qué salía... Un churro, oiga. Se trataba de alemán, para dirigirme a un militar austriaco en Facebook, el cual me había añadido a sus contactos, pero que no sabe papa de español, usando un traductor que también es un jeroglífico.
      Le pedi a nuestro luispi que me hiciera la traducción, ya que sabe alemán, pero aunque accedió, no hubo ocasión porque decidi dejar esa "telaraña" social inaguantable.

      ¡Hasta el jueves!

      Eliminar
    5. Yo a veces he intentado mejorar lo que había traducido para un ejercicio recurriendo a un traductor de Internet y me han salido cosas rarísimas. El problema es que cuando le planteas algo que se sale de lo sencillo, "buenos días" o "cómo está usted?", lo traduce literal, y eso es imposible. Si las películas las tradujesen literalmente, no nos enteraríamos de la mitad.

      Eliminar
    6. Ayer escribí algo en el debate sobre el independentismo y ahora he mirado para ver si tenía respuesta, pero no me encuentro por ningún lado. Tiene usted un pifostio gordo ahí, je, je!

      Eliminar
    7. Sí que está, y tiene respuesta de Defensor:

      http://liosentrenubes.blogspot.com.es/2013/07/debate-independecia-catalana-ix.html

      Tal vez usted haya consultado la entrada anterior.

      Eliminar
    8. Ahora sí lo he visto. Pues no sé porqué coño no lo vi antes!... Gracias. ( Ya le he contestado )

      Eliminar

Lamentamos que exista moderación de comentarios, pero es necesario debido a ciertos anónimos muy persistentes.